Написать литературное произведение не так уж просто. Однако едва ли не сложнее перевести то, что создал другой человек. Если изложить информацию из официального документа на другом языке не составляет большого труда для профессионала, то художественные жанры покоряются далеко не всем. Переводчик и сам должен обладать душой писателя. В противном случае любой шедевр сведётся к сухим фразам. Главный секрет художественного перевода в том, чтобы передать особенности настроения и уникальный стиль. А это задачка очень сложная!
Современный поэт Павел Черкашин взял на себя ответственность представить русскоязычным читателям творчество болгарских коллег Атанаса Капралова, Владо Любенова и Виолеты Христовой на страницах сборника «На азбуке единой». Книга является частью большого проекта, в котором участвуют десять писателей из Болгарии и десять из Ханты-Мансийского автономного округа России. По его итогам через некоторое время выйдет большой труд, где будут размещены произведения на двух родственных языках.
Павлу удалось передать все оттенки, которыми были наполнены оригиналы. Стихотворения на страницах отличаются поэтичностью, красотой и глубиной. Книга была опубликована в издательстве «Союз писателей» и предназначена для читателей, которые хотят расширить свой кругозор и не лишены умения чувствовать прекрасное.
04.02.2020